Series (5)
Lateral Hand/Wrist

,
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Bệnh sử lâm sàng
,
Chẩn đoán & Phát hiện
,
Chẩn đoán
.
We need bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis: Vietnamese translation followed by English term in parentheses.
Key findings: osteomyelitis from cat bite, osteolysis, retained foreign body, radiopaque foreign bodies, soft tissue swelling, lateral cortex of distal radius, curvilinear radiopaque structure.
We need to use bullet points and bold for key findings.
We must expand abbreviations; none present.
We must use glossary terms where applicable: e.g., "osteomyelitis" not in glossary; we keep as is? Not in glossary, so we can translate as "viêm xương". But need to ensure not conflict. Since not in glossary, we can translate. However "osteomyelitis" is a term; we can keep as "viêm xương". Provide bilingual: "viêm xương (osteomyelitis)". Similarly "cat bite" -> "cắn mèo". "hand" -> "tay". "wrist" -> "cổ tay". "volar aspect" -> "bề mặt lòng". "radiopaque" -> "có độ tương phản cao" maybe "có độ tương phản tăng". But we need consistent translation.
"soft tissue swelling" -> "sưng mô mềm". "lateral cortex" -> "vỏ bên". "distal radius" -> "xương trụ xa". Actually radius distal part: "xương trụ distal". Use "xương trụ distal". "curvilinear" -> "đường cong". "small" -> "nhỏ". "suspicious for" -> "nghi ngờ". "initial radiographs" -> "hình ảnh X-quang ban đầu". "occult" -> "không rõ ràng". "plain film imaging" -> "hình ảnh phim tĩnh". Might be okay.
We need to bold key findings: maybe "viêm xương (osteomyelitis)", "sưng mô mềm (soft tissue swelling)", "vỏ bên của xương trụ distal (lateral cortex of distal radius)", "cấu trúc có độ tương phản tăng dạng đường cong (curvilinear radiopaque structure)".
We need to keep the structure: [TITLE] line only plain text.
Let's craft translation.
Title: "Viêm xương do cắn mèo". Should be plain text.
Presentation: translate.
Findings: include bullet points.
Also include "One month later" as a subheading? In original, it's bold. We can keep as "One month later". But need to translate. Maybe keep as "Một tháng sau". Use bold.
We need to keep "DISCUSSION:" as heading.
Now produce final answer with markdown.
Let's draft.
[TITLE] Viêm xương do cắn mèo
[PRESENTATION]
- Cắn mèo ở tay phải và cổ tay, vết thương ở bề mặt lòng.
- Có nghi ngờ vật thể ngoại lai còn lại?
[FINDINGS]
- Không phát hiện vật thể ngoại lai có độ tương phản tăng (radiopaque foreign body) tại các vị trí quan tâm được chỉ định.
Một tháng sau
-
Bệnh nhân quay lại khám một tháng sau.
-
viêm xương (osteomyelitis): có sự phá hủy xương (osteolysis) ở vỏ bên của xương trụ distal (lateral cortex of the distal radius) kèm sưng mô mềm (soft tissue swelling), phù hợp với viêm xương.
-
Tại vị trí quan tâm, phát hiện cấu trúc nhỏ dạng đường cong có độ tương phản tăng (small curvilinear radiopaque structure), nghi ngờ là vật thể ngoại lai còn lại (retained foreign body).
DISCUSSION:
- Sự phá hủy xương là một đặc điểm điển hình của viêm xương (osteomyelitis) được thấy trên hình ảnh phim tĩnh (plain film imaging).
- Hình ảnh X-quang ban đầu (initial radiographs) có thể không hiện rõ (occult), như trong trường hợp này.
[DIAGNOSIS] Viêm xương do cắn mèo (osteomyelitis from cat bite)
Chẩn đoán phân biệt
- 1.Viêm mô tế bào
- 2.Viêm khớp nhiễm trùng
- 3.Viêm bao gân
- 4.Bệnh lý xương do thần kinh
Điểm giảng dạy
- "Hình ảnh X-quang ban đầu của viêm xương thường bình thường hoặc kín đáo, vì sự hủy xương (osteolysis) thường mất từ 10 đến 14 ngày để có thể nhìn thấy trên phim X-quang thường quy."
- "Vết cắn của mèo có nguy cơ cao gây nhiễm trùng mô sâu và viêm xương do răng dài và sắc nhọn của chúng có thể đưa vi khuẩn (như Pasteurella multocida) trực tiếp vào màng xương hoặc khoang khớp."
- "Cần nghi ngờ cao có dị vật bỏ quên, chẳng hạn như một mảnh răng của mèo, trong các trường hợp vết thương do cắn chậm lành hoặc không lành."

