Series (3)
Frontal

,
Nguồn gốc
Bệnh sử lâm sàng
,
Chẩn đoán & Phát hiện
,
Chẩn đoán
. Also there is DISCUSSION: line; not a header but part of findings? In original, after [FINDINGS] there is "DISCUSSION:" line. Should we keep that as is? Probably keep same heading "DISCUSSION:" as part of the text. Should we translate "DISCUSSION:"? The instruction says maintain all section headers exactly. "DISCUSSION:" is not a header defined, but appears as a label. Might need to keep as is, but translate the content after colon. The original has "DISCUSSION:" then a sentence. We can keep "DISCUSSION:" unchanged (since it's not a header defined) but translate the sentence. Or we could translate "DISCUSSION:" to Vietnamese "THẢO LUẬN:"? Not required. The rule says maintain all section headers exactly. "DISCUSSION:" is not a header like [TITLE] etc. It's part of the content. Might be safer to keep "DISCUSSION:" unchanged and translate the following sentence.
We must use glossary terms. The case includes terms: "metastasis" (not in glossary). So we can translate as "di căn". Not in glossary, but allowed. "Skeletal metastasis" -> "di căn xương". But we need to keep "Skeletal metastasis" as translation? The title is "Skeletal metastasis". Should translate to Vietnamese: "Di căn xương". Use plain text.
We need to follow bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis. For key findings: "destructive bony lesion involving the lateral aspect of the superior pubic ramus." Should translate and include English term in parentheses for key terms. For example: "tổn thương xương phá hủy ở mặt bên của xương chậu trên (superior pubic ramus)". But need bilingual formatting: Vietnamese translation followed by English term in parentheses. So we need to identify key clinical findings and diagnosis. The key finding is the destructive bony lesion. So we can format: tổn thương xương phá hủy (destructive bony lesion) ... but need to include English term after Vietnamese phrase. The rule: "For key clinical findings and diagnosis, provide the Vietnamese translation followed by the English term in parentheses, e.g., "tràn dịch màng phổi (pleural effusion)". So we need to produce Vietnamese phrase then English term in parentheses. So we can write: "tổn thương xương phá hủy (destructive bony lesion) liên quan đến mặt bên của xương chậu trên (superior pubic ramus)". That includes both.
Diagnosis: "Skeletal metastasis" -> "di căn xương (skeletal metastasis)". Provide bilingual.
We must use glossary terms for any terms present. The case includes "lateral aspect", "superior pubic ramus". Not in glossary. So we translate normally.
We must use markdown for clarity, bullet points, bold for key findings. So we can bold the key finding.
We must preserve structure: [TITLE] line, then [PRESENTATION] line, etc.
We must not use bold/italics in title. Title plain text only. So just "Di căn xương". No markdown.
Then sections: we can use markdown headings? The rule says maintain all section headers exactly. So we keep [TITLE] etc as plain text lines. We can add content after each header.
We need to ensure no omission.
Let's craft final answer:
[TITLE] Di căn xương
[PRESENTATION] Đau hông trái.
[FINDINGS] tổn thương xương phá hủy (destructive bony lesion) liên quan đến mặt bên của xương chậu trên (superior pubic ramus).
DISCUSSION: Trong bệnh nhân cao tuổi này, phát hiện này có khả năng cao là di căn (metastasis).
[DIAGNOSIS] di căn xương (skeletal metastasis)
Check glossary: "metastasis" not in glossary, but we used "di căn". That's okay.
We need to ensure we used "superior pubic ramus" translation: "xương chậu trên" maybe "xương chậu trên" is fine. Not in glossary.
We need to ensure we used "lateral aspect" translation: "mặt bên". Good.
We need to ensure we used "destructive bony lesion" translation: "tổn thương xương phá hủy". Good.
We need to ensure we used bold for key findings. We bolded the phrase.
We need to ensure we used bilingual formatting for key findings and diagnosis. For key finding we have Vietnamese phrase then English term in parentheses. Good.
For diagnosis we have Vietnamese phrase then English term in parentheses.
We need to ensure we didn't use any markdown in title. Title is plain text.
We need to ensure we didn't use any other formatting like bold in title. Good.
We need to ensure we didn't miss any content: The original had "Left hip pain." We translated "Đau hông trái." Good.
Original had "There is a destructive bony lesion involving the lateral aspect of the superior pubic ramus." We translated.
Original had "In this elderly patient, this finding is most likely a metastasis." We translated.
Original had "Skeletal metastasis" as diagnosis. We translated.
All done.
Now produce final answer.[TITLE] Di căn xương
[PRESENTATION] Đau hông trái.
[FINDINGS] tổn thương xương phá hủy (destructive bony lesion) liên quan đến mặt bên của xương chậu trên (superior pubic ramus).
DISCUSSION: Trong bệnh nhân cao tuổi này, phát hiện này có khả năng cao là di căn (metastasis).
[DIAGNOSIS] di căn xương (skeletal metastasis)
Chẩn đoán phân biệt
- 1.Di căn xương
- 2.Ung thư xương nguyên phát (ví dụ: sa-côm sụn, sa-côm tạo xương)
- 3.Đa u tủy xương
- 4.Viêm tủy xương
Điểm giảng dạy
- "Một tổn thương hủy xương ở bệnh nhân lớn tuổi cần phải nghi ngờ cao đến di căn xương."
- "Xương chậu là vị trí phổ biến cho sự di căn theo đường máu từ các ung thư nguyên phát như tuyến tiền liệt, vú, phổi và thận."
- "Cần thực hiện thêm các chẩn đoán hình ảnh (như CT, MRI, hoặc xạ hình xương) và tầm soát toàn thân để xác định ung thư nguyên phát."
Thảo luận
Ca bệnh liên quan

Hepatic infarction with subcapsular and free intraperitoneal gas (Nhồi máu gan kèm khí dưới bao và khí tự do trong ổ bụng | Ca lâm sàng chẩn đoán hình ảnh)

Right coronary sinus to right ventricular outflow tract fistula (Rò xoang vành phải vào đường ra thất phải)

Anterior choroidal artery infarct (Nhồi máu động mạch mạch mạc trước | Ca lâm sàng chẩn đoán hình ảnh)

Pulmonary hemorrhage (Xuất huyết phổi)

Labeled oculomotor nerve (CN III) anatomy (Giải phẫu dây thần kinh sọ 3 có dán nhãn | Ca lâm sàng chẩn đoán hình ảnh)

Acute pulmonary oedema (Phù phổi cấp)
